Pular para o conteúdo principal

ESTAMOS NO SAL


 
(Imagem: www.flormel.com.br)


           “Como dizia minha avó...”. Quem não conhece um complemento para esta frase? O universo das expressões figuradas é o jardim da língua, tradicional e ao mesmo tempo vicejante, de onde extraem poetas, cronistas e músicos matéria farta e altamente expressiva. É, sobretudo, peculiar à linguagem, costumes, história de cada povo, embora o  sentido seja universal e muitas expressões tenham equivalentes em outras línguas.      
            Dizer “A vaca foi pro brejo” é muito mais significativo do que explicar que deu tudo errado e a situação está difícil – tão difícil quanto retirar uma vaca louca de um pântano.  “Macaco velho não põe a mão em cumbuca” é um chamado à experiência. Vem da armadilha besta para pegar macacos: uma banana colocada dentro de uma botija ou cabaça; o primata enfia a mão, agarra a fruta e não consegue mais retirá-la, pois falta-lhe a compreensão de que só a mão aberta consegue passar pelo gargalo.
Em sã consciência, ninguém quer “bater” ou “juntar as botas”, não é mesmo? Em contrapartida, todos querem “acertar na mosca” e “enfiar o pé na jaca”. Alguns “matam o tempo” enquanto o jogo não começa, mas os brasileiros “entraram numa fria” na última copa do mundo. O time “pisou na bola” e a torcida ficou “com o coração na mão”. Depois do jogo, todos foram “tirar o cavalinho da chuva” e agora estão “verdes de fome”, pois com esse time “quebra-galho” é mais fácil “dar murro em ponta de faca” do que “tirar a barriga da miséria”.
No caso das expressões clássicas, de origem muito antiga, todas as línguas têm um equivalente. O contador de histórias grego, Esopo, autor das mais célebres fábulas conhecidas, deixou várias expressões figuradas que podem ser encontradas em vários idiomas. Por exemplo, “O hábito não faz o monge”, que soa medieval, mas é na verdade mais antiga. Vem da fábula O Asno em Pele de Leão: um asno, tendo encontrado uma pele de leão, cobriu-se com a mesma e saiu pelo campo fingindo ser o rei dos animais. Uma raposa, sempre muito esperta, desmascarou-o, dizendo “Quando ouço um leão rugir, fico com medo. Mas quando este aí zurra, sei que se trata de um jumento.” A moral da história então é: a pele não faz o animal. Adotada na Idade Média, a frase saiu do latim e entrou para o francês, “L’habit ne fait pas le moine” e para o português. No inglês, manteve-se mais próxima ao original: “Clothes do not make the man” (as roupas não fazem o homem). E, no espanhol, ficou pomposa: “El uniforme no hace al héroe”, “A farda não faz o herói.”
Se alguma coisa é nova, dizemos que está “novinha em folha”, expressão que vem dos livros recém-impressos, com todas as folhas branquinhas, limpinhas e sem amassados. Em inglês fica “brand new” (novo com a marca de fábrica), em francês, “neuf en boÎte (novo na caixa) e em espanhol é mais óbvio: “totalmente nuevo”.
No universo rural de Minas Gerais, há uma profusão de dizeres interessantes, alguns locais e pouco conhecidos, outros já incorporados à língua brasileira. Há sobretudo um humor admirável, típico do falar “comendo as sílabas” do interior do estado. Se alguém disser que alguma coisa “tácustanuzóidacara”, não pense que o capiau está falando sânscrito; ele simplesmente quer dizer que “está custando os olhos da cara”. Se ele disser “tire o pé da minha janta!”, entenda que você está sobrando na conversa. E se ouvir que “minha irmã acabou no caritó”, não pense mal da moça, ainda que caritó seja um lugar fechado, pequeno e escuro. “Acabar no caritó” é ficar pra titia. E, que tal: “Os dois emendaram o bigode e acabaram dando cabo a machado”? Traduzindo: conversaram demais e acabaram criando problemas sem necessidade.
É como dizia a mãe de um amigo... Esta é do Alto Paranaíba, no oeste do estado de Minas. Ficará como registro da sabedoria das mães, tão necessária nesses dias de intensa dúvida. Ao assistir na TV às turbulências pré-eleitorais, crimes, corrupção a quatro, proclama a sábia senhora, extraindo do fundo da memória as palavras precisas que o cronista não deixará desaparecer: “Estamos no sal!”
©
Abrão Brito Lacerda
03 10 14

Comentários

  1. Abrão, que texto maravilhoso!
    Dá vontade que não acabe. Leve, sem formalismos, instrutivo e ao mesmo tempo divertido.
    Grande abraço!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Muito obrigado, Zé. Sinto-me honrado com sua leitura fiel. O blog tem sido uma escola para mim, no sentido de ensinar-me como produzir textos adequados aos dias de hoje. Se a erudição é rebuscada, a sabedoria é simples, não é mesmo?

      Excluir
  2. mas ficou fiiiiino. cada dia mais você se esmera com os seus modos de dizer com uma escrita cada vez clara, educada, refinada e como sempre bem humorada... nesse ritmo, em breve teremos um belo livro de crônicas... avante,,,

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Gostaria de deixar um comentário?

Postagens mais visitadas deste blog

PAULO LEMINSKI: POESIA DO ACASO

Falarei do acaso para falar de Paulo Leminski (1944 – 1989), um dos poetas modernos que mais admiro e que leio com mais prazer. Pretendo transmitir um pouco da fruição que sinto ao ler seus poemas, como, por exemplo, o prazer do inesperado:          eu ontem tive a impressão que deus quis falar comigo         não lhe dei ouvidos quem sou eu para falar com deus? ele que cuide de seus assuntos eu cuido dos meus Você achou o poeta petulante demais? Ora, ele está apenas fingindo uma humildade que não possui, pois, enquanto artista, deve buscar o absoluto, o não dito. Deve rivalizar-se com Deus (seus assuntos são tão importantes quanto os do Criador, ora bolas!).          Acadêmicos e gente que adora esfolar o cérebro dirão que o acaso não existe, mesmo na arte, que tudo é obra de saber e técnica, etc., etc. Mas apreender o acaso é tudo que o artista busca. Mallarmé (vejam minha postagem de 17 de março de 2012 sobre o poema Salut ), o mestre que faz os

TSUNESSABURO MAKIGUTI: A EDUCAÇÃO COMO CRIAÇÃO DE VALORES

                Mais conhecido como fundador da Soka Gakkai, sociedade laica japonesa que atua pela promoção da paz, cultura e educação, Tsunessaburo Makiguti (1871 – 1944) teve uma vida intensa, pontuada por momentos dramáticos. A começar por sua origem, no seio de uma família pobre do noroeste do Japão. Aos três anos de idade, foi abandonado pelos pais após sua mãe tentar suicídio, atirando-se com ele nos braços no mar do Japão. Foi adotado por um tio, com o qual viveu até os 14 anos e, posteriormente, foi morar com outro tio. Começou a trabalhar cedo e, com grande dedicação, concluiu o curso normal, tornando-se professor primário e também diretor de escola, função que ocupou por mais de vinte anos.             Foi das anotações sobre suas experiências didático-pedagógicas que surgiu o seu segundo livro, Soka Kyoikugaku Taikei ( Sistema Pedagógico de   Criação de Valor es ) , publicado em 1930, em parceria com seu amigo e colaborador Jossei Toda.              Os dois prime

IBIRAJÁ

            Ibirajá é uma vila do município de Itanhém, no Extremo-Sul da Bahia. Fica às margens do Rio Água Fria e possui um lindo sítio, entre montanhas e campos de verdura. Quem ali morou no auge de seu progresso, nos anos 1960 e 1970, impulsionado pela extração de jacarandá na mata atlântica e o garimpo de águas marinhas nas lavras do Salomão, jamais esqueceu. Era um lugar primitivo, onde se misturavam baianos, capixabas, libaneses e italianos. O orgulho nativo continua em alta com os atuais moradores, que mantêm um ativo grupo no Facebook.             Entre o Ibirajá e as Fazendas Reunidas Coqueiros, localizadas a 9 km a jusante do Rio Água Fria, passei minha infância. A força telúrica da visão infantil e a poesia intensa dos eventos nascidos da vida bruta de antanho inspiraram meu livro Vento Sul, que agora ganha um novo interesse, no momento em que publico o segundo, de temática totalmente diferente.             Vento Sul é um inventário de minha infância. Eu o via co